ManageExpert.ru

Успешный менеджмент

Выбор системы

Достаточно много сил и времени при изучении каждой новой системы у вас уйдет на овладение языком, который в ней и вокруг нее используется. Я не про язык программирования. Я про ту версию русского языка, которая использовалась разработчиками. Как я уже написал, словарь разработчика меняется гораздо быстрее, чем его коды.

Однажды я даже получил официальное письмо на бланке с подписью и печатью, текст которого достоин опубликования:

«Доводим до вашего сведения, что с 01.01.2001 модуль Бухгалтерия называется Главная книга».

Без комментариев.

Ниже приводятся варианты толкования разработчиком некоторых терминов.

Логистика.

Читаем в словаре: «Логистика – теория и практика управления материальными и информационными потоками в процессе товародвижения». Как дисциплина логистика занимается вопросами оптимизации при оформлении, перемещении и хранении товаров. В большинстве же систем модуль «Логистика» раньше назывался «Склад». Он считает складские остатки и ничего не оптимизирует. Но вам может встретиться и система, в которой модуль «Логистика» занимается учетом перевозок. И тоже ничего не оптимизирует.

Контрагент

– лицо или учреждение, берущее на себя известные обязательства по договору. Это по словарю. Но в зависимости от системы справочником контрагентов будет называться либо справочник организаций, либо справочник (набор справочников), который используется в бухгалтерских и/или складских карточках и включающий как организации, так и физические лица, подразделения, темы и даже товары. Когда я попытался не так давно сам описать проект тиражируемой информационной системы, я обнаружил, что очень тяжело подобрать общее название для всех объектов и субъектов, фигурирующих, например, в договоре, накладной, платежном поручении (отправители, получатели, плательщики и т. п.) и в разрезе которых ведется материальный и аналитический бухгалтерский учет. Я бы назвал такие объекты фигурантами, но понимаю, что систему, где используется такая терминология, никто в России не купит.

Что интересно, в отечественных системах часто один справочник – «контрагенты», а в большинстве зарубежных – и «поставщики», и «подрядчики, и „перевозчики“, и т. п. Как следствие, ответ на вопрос „«кто сколько нам должен?“«получается не совсем очевидным… – Д. К.

Бухгалтерский учет—

термин используется как для метода учета, описанного еще Пачоли и использующего двойную запись, так и для части учета, предназначенной для демонстрации налоговой службе, в противоположность управленческому учету . Как разработчики используют последний термин, тоже нужно разбирать особо. Во всяком случае фраза «Управленческий учет построен по принципам бухгалтерского учета» оказалась для некоторых разработчиков не такой ясной, какой представлялось мне.

А вот это исключительно наше изобретение. Во всех остальных странах управленческий учет – это не «черная касса», а просто более детализированный учет (в основном учет затрат и доходов). Управленческий учет в западном его понимании совсем не противоречит финансовому. – Д. К.

Кроме отдельных понятий оказывается смазанным также и смысл целых предложений. Высказывание «В системе поддерживаются стандарты бухгалтерского учета РСУ, IAS, GAAP» может означать:

1) что учет возможно организовать по любому из стандартов, но ровно по одному;

2) что, используя счета и проводки, сделанные по российским правилам, можно сваять отчет по IAS или какому-нибудь из GAAP;

3) что для одного из GAAP или для IAS используются свои счета и свои типовые хозяйственные операции.

Нет такого стандарта, как GAAP. То есть совсем нет. Многие страны именуют свои правила учета «общепринятыми» (то есть generally accepted, или GAAP), поэтому аббревиатура бессмысленна без указания страны, откуда родом стандарт (например, US GAAP). – Д. К.

Вот еще пример: пункт меню под названием «Распечатать жирорасчет по счетам-фактурам на заказ». До сих пор не знаю, что имелось в виду. Вообще, перевод, выполненный лингвистами, не владеющими основными понятиями из предметной области, приводит иногда и к очень серьезным последствиям.

Пример из той же Axapta. В свое время термин invoice разработчик перевел (что характерно для западных систем) как «счет-фактура». Беда заключалась в том, что в те времена в законодательстве не существовало определенного срока, в течение которого нужно было выдавать эту фактуру, и были возможны ситуации, когда ее либо не существовало вовсе, либо она выдавалась со значительными задержками сразу на много поставок. В результате – либо в системе не следовало формировать фактуру до момента ее поступления (результатом чего становилась неучтенная задолженность), либо формировать (и получить косяк с формированием отчетности по НДС, в которой операция не считалась таковой без нужных бумажек). – Д. К.

Перейти на страницу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10